-
今天
2007-06-04
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://easyreader.blogbus.com/logs/5655150.html
我的同事有时候真是可爱。前段时间我在《纽约客》上看到了查建英的长文,长到我忍不住为她计算了一下稿费,其结果让我羡慕不已。过了几天,我跟查建英的闺密大圣聊起这事,让她打听一下我的计算对不对。结果大圣本末倒置,她要了这篇文章,花了两天时间看完,然后在msn上发出一声喟叹,
--唉,看完了这篇文章,真是百感交集。我有一个想法,不知道行不行。
--你是说,咱们都好好学英语,写英文赚美元?
--不是!
--那你是说提高《生活》的稿费?咱把杂志社的钱分了?
--不是!!我是说咱们能不能找几个人把这篇文章翻译出来,让更多的人看到。
--……
--我可以出部分费用。
--……我对着电脑乐了半天,这人好像比我还傻的样子。傻的另一个表现是,翻译完的文章不知道该去哪儿。不是说发表的问题,这篇文章,可是有政治风险的啊。但是,管它呢,先弄出来再说。也别找人了,我分给几个同事内部消化,结果是翻译上瘾,宁愿翻译不要写稿了。
肖海生问我,--君特·格拉斯的文章你看了吗?
--没有。
--那我翻译出来吧。所以,我们可以工作之余,成立一个翻译社。
查建英的这篇文章《Enemy of the State》是写她哥哥查建国的个人故事和这几十年来中国的历史。很可能还是不能活在公共空间,只能私下里流传。建议大家去看英文http://www.newyorker.com/reporting/2007/04/23/070423fa_fact_zha. 我翻译的是查建国从小直到1989年的经历。翻译完了才发现今天是什么日子,摘一小段在这里。
“在那个春天,《人民日报》的记者们在街上举起一个著名的标语:‘我们不想再撒谎了!’那个时刻弥足珍贵,它表达了共同的勇气。两个月后,他们被迫再次撒谎。一位《人民日报》的记者向我形容清除异见的运动是如何进行的:每个部门都要开会,每个人都必须参加。每个工作人员都必须说明自己在整个事件中每天都在做什么,然后对官方的结论表态。‘我们每个人都照做了--没有人敢说不,’他想起十七年前的那个场景,‘你能想象那有多耻辱吗?我们被迅速、彻底的镇压了。’”
收藏到:Del.icio.us






评论
断断续续用了好些天看完enemy of the state. 心情复杂~~你们翻译完了么?缺人手可以呼唤我!
成立翻译社的想法不错。我也愿意加入!
要不在生活和东企的网站上搞个翻译社?也算个Web2.0.用户贡献型网站,嘿嘿。