-
译诗
2007-11-02
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://easyreader.blogbus.com/logs/10603762.html
昨天到今天,干了一件很过瘾的事情。把我很喜欢的一首诗译成中文。市面上见到的译文实在太差了。不过有两三处我还不是很确定,所以希望行家可以指点一下。
旅行的问题(Questions of Travel) 伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop) 这里有太多瀑布;拥挤的溪流太过匆促地奔向大海,山顶上云层如此浓重,压得小溪以慢动作四溢出来在我们眼前汇入瀑布。——假如说这些溪流,一英里长的闪亮泪痕还不是瀑布,不久之后,随着时间在此地的流逝,它们可能就是了。但是如果这些溪流和云层一直,一直旅行,山峰就像翻倒的船只挂着烂泥,粘满海藻。 想起回家的长途旅程。是否我们应该呆在家里,偶尔怀想这里?此刻我们应该在哪里?在这个最奇异的剧院,观看剧目里的陌生角色,是否明智?这样是不是很幼稚,只要身体里有一丝生气,我们就坚决奔去看别样的日出?看世界上最小的绿色蜂鸟?去凝视某个难以言明的古老石雕,它难以言明,难以穿透,无论从何种角度,都引人注目,而且永远,永远令人愉悦?哦,我们是不是必须梦着我们的梦,并且拥有它们?并且,我们是否曾经为蕴藉,温暖的落日留有空间? 但是当然,不曾看到这条街边的树木会有点遗憾,没有看到它们的姿态,像风度不凡的哑剧演员,身着粉红长袍,它们的确对自己的美丽很自负。——不曾被迫停下来加油,听见两只不一样的木屐在油腻腻的加油站地板上劈里啪啦踩过发出悲伤的二和弦木声旋律。(在别的国家,木底鞋会经过检验。每一双都会发出同样的声调。)——的确会遗憾,没有听到另一只胖胖的棕鸟唱出即兴的歌声它站在基督会竹制教堂破损的加油泵上面歌唱,那教堂有三座塔楼,五个银十字架。——是啊,会很遗憾,如果没有思考过(虽然思绪模糊,也无结论)数百年来在粗劣的木底鞋和精致、讲究仔细雕琢而成的木底鞋还有精致、讲究仔细雕琢而成的木笼之间到底存在什么联系。——不曾在雀笼般纤弱的书法中研究历史。——也从来不曾聆听雨声绵绵不休如同政客的演讲:两个小时没完没了的政论之后一段珍贵的沉默突然来临旅行者拿出一个笔记本,写下: “是否想象力的缺乏使我们来到想象之地,而不甘心呆在家里?或者帕斯卡尔关于静坐屋中沉思的说法并不完全正确? “大陆,城市,乡村,社会:选择从来不多,也不自由。不是这里,就是那里……算了。是否我们还应留在家中,只是家在何方?”
收藏到:Del.icio.us






评论
老实说,你精心翻译出来的这个已经不是诗歌了....sorry
当然可以啊。不过其实在三联书店,有时候在7-11都能买得到。如果订阅的话,你可以打这个电话:65086704。